Seleccionar página

Mahler En Nueva York, de Joseph Fasano. Traducción: Javier Medina Bernal

 

original english text below

 

Ahora, cuando salgo, el viento me arrastra
hacia la tumba. Salgo
para separar el pelo de un niño que dejé atrás

y que mete su rostro en los puños de mi camisa para oler el viento.
Llevo a mi padre conmigo, como
un caballo lleva el otoño en su crin.

Si recuerdo a mi hermano,
es como si un ciervo se hubiera arrodillado
en una habitación en la que yo estuviera.

Me arrodillo y el viento se arrodilla en mí.
¿Qué significa tener una historia, un rebaño
enterrado en la ceguera del invierno?

Intenta colarte con dos violines
en el pasillo del coche fúnebre de tu padre.
Está lleno de gorriones.

A veces voy al campo
y el campo está desnudo. Está el viento
que en mí confía;

hay una mujer que camina con un cubo de leche,
un hombre que inclina su pan al sol;
hay el corazón negro de una yegua

en la leche; ¿o será, por la manera en que se mueve, el viento?
No sé nada sobre el viento, sobre la manera
en que se mueve. Todo lo que sé es que a veces

alguien coge el violín negro de su infancia
y empieza a tocar, y que el violín se posa allí en su hombro
como un delgado halcón gris dormido bajo sus anteojeras,

y que así, al hombro, nos llevamos el uno al otro,
porque así, al hombro, es como nos gustaría que nos llevaran:
a veces con piedad, a veces sin ella.

 

Pablo Picasso. Muchacho con caballo (Niño llevando un caballo). 1905-1906 Óleo sobre lienzo 220,3 x 130,6 cm MoMA (The Museum of Modern Art)

Pablo Picasso. Muchacho con caballo (Niño llevando un caballo). 1905-1906 Óleo sobre lienzo 220,3 x 130,6 cm MoMA (The Museum of Modern Art)

 

 

Joseph Fasano

MAHLER IN NEW YORK

Now when I go out, the wind pulls me
into the grave. I go out
to part the hair of a child I left behind,

and he pushes his face into my cuffs, to smell the wind.
If I carry my father with me, it is the way
a horse carries autumn in its mane.

If I remember my brother,
it is as if a buck had knelt down
in a room I was in.

I kneel, and the wind kneels down in me.
What is it to have a history, a flock
buried in the blindness of winter?

Try crawling with two violins
into the hallway of your father’s hearse.
It is filled with sparrows.

Sometimes I go to the field
and the field is bare. There is the wind,
which entrusts me;

there is a woman walking with a pail of milk,
a man who tilts his bread in the sun;
there is the black heart of a mare

in the milk—or is it the wind, the way it goes?
I don’t know about the wind, about the way
it goes. All I know is that sometimes

someone will pick up the black violin of his childhood
and start playing—that it sits there on his shoulder
like a thin gray falcon asleep in its blinders,

and that we carry each other this way
because it is the way we would like to be carried:
sometimes with mercy, sometimes without.

 

from Rattle #30, Winter 2008

Rattle Poetry Prize Winner

Comparte este contenido